Bayt Al-Hikma

Log In
select
Sura (chapter):
select
Aya (verse):
Number of verses per page:
Translation(s):
select
Quran text:
select
 Size: px
Recitation:
select
 

Sura 11 - هود (Hud) - Hud
Number of ayas: 123; Number of rukus: 10
Revelation order: 52; Type: Meccan

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >>


11.21   

English: Sahih International
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.

English: Transliteration
Olaika allatheena khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona

French: Hamidullah
Ce sont ceux-là qui ont causé la perte de leurs propres âmes. Et leurs inventions (idoles) se sont éloignées d'eux.




11.22   

English: Sahih International
Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers.

English: Transliteration
La jarama annahum fee alakhirati humu alakhsaroona

French: Hamidullah
Ce sont eux, infailliblement, qui dans l'au-delà seront les plus grands perdants.




11.23   

English: Sahih International
Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord - those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein.

English: Transliteration
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alsalihati waakhbatoo ila rabbihim olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona

French: Hamidullah
Certes ceux qui croient, font de bonnes œuvres et s'humilient devant leur Seigneur, voilà les gens du Paradis où ils demeureront éternellement.




11.24   

English: Sahih International
The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember?

English: Transliteration
Mathalu alfareeqayni kaalaAAma waalasammi waalbaseeri waalssameeAAi hal yastawiyani mathalan afala tathakkaroona

French: Hamidullah
Les deux groupes ressemblent, l'un à l'aveugle et au sourd, l'autre à celui qui voit et qui entend. Les deux sont-ils comparativement égaux? Ne vous souvenez-vous pas?




11.25   

English: Sahih International
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner

English: Transliteration
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun

French: Hamidullah
Nous avons déjà envoyé Noé à son peuple: «Je suis pour vous un avertisseur explicite




11.26   

English: Sahih International
That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."

English: Transliteration
An la taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin aleemin

French: Hamidullah
afin que vous n'adoriez qu'Allah. Je crains pour vous le châtiment d'un jour douloureux».




11.27   

English: Sahih International
So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars."

English: Transliteration
Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma naraka illa basharan mithlana wama naraka ittabaAAaka illa allatheena hum arathiluna badiya alrrayi wama nara lakum AAalayna min fadlin bal nathunnukum kathibeena

French: Hamidullah
Les notables de son peuple qui avaient mécru, dirent alors: «Nous ne voyons en toi qu'un homme comme nous; et nous voyons que ce sont seulement les vils parmi nous qui te suivent sans réfléchir; et nous ne voyons en vous aucune supériorité sur nous. Plutôt, nous pensons que vous êtes des menteurs».




11.28   

English: Sahih International
He said, "O my people have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it?

English: Transliteration
Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee rahmatan min AAindihi faAAummiyat AAalaykum anulzimukumooha waantum laha karihoona

French: Hamidullah
Il dit: «O mon peuple! Que vous en semble? Si je me conforme à une preuve de mon Seigneur, si une Miséricorde, (prophétie) échappant à vos yeux, est venue à moi de Sa part, devrons-nous vous l'imposer alors que vous la répugnez?




11.29   

English: Sahih International
And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly.

English: Transliteration
Waya qawmi la asalukum AAalayhi malan in ajriya illa AAala Allahi wama ana bitaridi allatheena amanoo innahum mulaqoo rabbihim walakinnee arakum qawman tajhaloona

French: Hamidullah
O mon peuple, je ne vous demande pas de richesse en retour. Mon salaire n'incombe qu'à Allah. Je ne repousserai point ceux qui ont cru, ils auront à rencontrer leur Seigneur. Mais je vous trouve des gens ignorants.




11.30   

English: Sahih International
And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded?

English: Transliteration
Waya qawmi man yansurunee mina Allahi in taradtuhum afala tathakkaroona

French: Hamidullah
O mon peuple, qui me secourra contre (la punition d') Allah si je les repousse? Ne vous souvenez-vous pas?




1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >>





Text Licenses

Tanzil Quran Text
Copyright (C) 2008-2011 Tanzil Project
License: Creative Commons Attribution 3.0

This copy of the Quran text is carefully produced, highly verified and continuously monitored by a group of specialists in Tanzil Project.
TERMS OF USE:
- Permission is granted to copy and distribute verbatim copies of this text, but CHANGING IT IS NOT ALLOWED.
- This Quran text can be used in any website or application, provided that its source (Tanzil Project) is clearly indicated, and a link is made to tanzil.net to enable users to keep
track of changes.
- This copyright notice shall be included in all verbatim copies of the text, and shall be reproduced appropriately in all files  derived from or containing substantial portion of this text.
Please check updates at: http://tanzil.net/updates/

Corpus Quran
Word by word, definitions, syntax and morphology features are provided by corpus.quran.com.
License: GNU General Public License