Sura 53 - النجم (An-Najm) - The Star
Number of ayas: 62; Number of rukus: 3
Revelation order: 23; Type: Meccan
53.21 
  
 أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ



English: Sahih International
 Is the male for you and for Him the female?
English: Transliteration
 Alakumu alththakaru walahu alontha
French: Hamidullah
 Sera-ce à vous le garçon et à Lui la fille?
53.22 
  
 تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰٓ



English: Sahih International
 That, then, is an unjust division.
English: Transliteration
 Tilka ithan qismatun deeza
French: Hamidullah
 Que voilà donc un partage injuste!
53.23 
  
 إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ
























English: Sahih International
 They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.
English: Transliteration
 In hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa alanfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda
French: Hamidullah
 Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres. Allah n'a fait descendre aucune preuve à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et les passions de [leurs] âmes, alors que la guidée leur est venue de leur Seigneur.
53.24 
  
 أَمْ لِلْإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ



English: Sahih International
 Or is there for man whatever he wishes?
English: Transliteration
 Am lilinsani ma tamanna
French: Hamidullah
 Ou bien l'homme aura-t-il tout ce qu'il désire?
53.25 
  
 فَلِلَّهِ ٱلْءَاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ


English: Sahih International
 Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].
English: Transliteration
 Falillahi alakhiratu waaloola
French: Hamidullah
 A Allah appartiennent la vie future et la vie d'ici-bas.
53.26 
  
 وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ

















English: Sahih International
 And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.
English: Transliteration
 Wakam min malakin fee alssamawati la tughnee shafaAAatuhum shayan illa min baAAdi an yathana Allahu liman yashao wayarda
French: Hamidullah
 Et que d'Anges dans les cieux dont l'intercession ne sert à rien, sinon qu'après qu'Allah l'aura permis, en faveur de qui Il veut et qu'Il agrée.
53.27 
  
 إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ








English: Sahih International
 Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,
English: Transliteration
 Inna allatheena la yuminoona bialakhirati layusammoona almalaikata tasmiyata alontha
French: Hamidullah
 Ceux qui ne croient pas en l'au-delà donnent aux Anges des noms de femmes,
53.28 
  
 وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا















English: Sahih International
 And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.
English: Transliteration
 Wama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wainna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan
French: Hamidullah
 alors qu'ils n'en ont aucune science: ils ne suivent que la conjecture, alors que la conjecture ne sert à rien contre la vérité.
53.29 
  
 فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا










English: Sahih International
 So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.
English: Transliteration
 FaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya
French: Hamidullah
 Ecarte-toi donc, de celui qui tourne le dos à Notre rappel et qui ne désire que la vie présente.
53.30 
  
 ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ















English: Sahih International
 That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.
English: Transliteration
 Thalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada
French: Hamidullah
 Voilà toute la portée de leur savoir. Certes ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s'égare de Son chemin et Il connaît parfaitement qui est bien guidé.
    
    
    
    
        
        
        Text Licenses
        
            Tanzil Quran Text
                
                Copyright (C) 2008-2011 Tanzil Project
                License: Creative Commons Attribution 3.0
                
                
                This copy of the Quran text is carefully produced, highly verified and continuously
                monitored by a group of specialists in Tanzil Project.
                TERMS OF USE:
                - Permission is granted to copy and distribute verbatim copies of this text, but
                CHANGING IT IS NOT ALLOWED.
                - This Quran text can be used in any website or application, provided that its source
                (Tanzil Project) is clearly indicated, and a link is made to 
                    tanzil.net to enable users to keep
                track of changes.
                - This copyright notice shall be included in all verbatim copies of the text,
                and shall be reproduced appropriately in all files  derived from or containing
                substantial portion of this text.
                Please check updates at: http://tanzil.net/updates/
                 
                 
                Corpus Quran
                Word by word, definitions, syntax and morphology features are provided by corpus.quran.com.
                License: GNU General Public License