Bayt Al-Hikma

Log In
select
Sura (chapter):
select
Aya (verse):
Number of verses per page:
Translation(s):
select
Quran text:
select
 Size: px
Recitation:
select
 

Sura 53 - النجم (An-Najm) - The Star
Number of ayas: 62; Number of rukus: 3
Revelation order: 23; Type: Meccan

1 2 3 4 5 6 7 


53.31   

English: Sahih International
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward] -

English: Transliteration
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi liyajziya allatheena asaoo bima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoo bialhusna

French: Hamidullah
A Allah appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre afin qu'Il rétribue ceux qui font le mal selon ce qu'ils œuvrent, et récompense ceux qui font le bien par la meilleure [récompense],




53.32   

English: Sahih International
Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him.

English: Transliteration
Allatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ith anshaakum mina alardi waith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaqa

French: Hamidullah
ceux qui évitent les plus grands péchés ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes légères. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C'est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a produits de terre, et aussi quand vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vantez pas vous-mêmes votre pureté; c'est Lui qui connaît mieux ceux qui [Le] craignent.




53.33   

English: Sahih International
Have you seen the one who turned away

English: Transliteration
Afaraayta allathee tawalla

French: Hamidullah
Vois-tu celui qui s'est détourné,




53.34   

English: Sahih International
And gave a little and [then] refrained?

English: Transliteration
WaaAAta qaleelan waakda

French: Hamidullah
donné peu et a [finalement] cessé de donner?




53.35   

English: Sahih International
Does he have knowledge of the unseen, so he sees?

English: Transliteration
aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara

French: Hamidullah
Détient-il la science de l'Inconnaissable en sorte qu'il voit?




53.36   

English: Sahih International
Or has he not been informed of what was in the scriptures of Moses

English: Transliteration
Am lam yunabba bima fee suhufi moosa

French: Hamidullah
Ne lui a-t-on pas annoncé ce qu'il y avait dans les feuilles de Moïse




53.37   

English: Sahih International
And [of] Abraham, who fulfilled [his obligations] -

English: Transliteration
Waibraheema allathee waffa

French: Hamidullah
et celles d'Abraham qui a tenu parfaitement [sa promesse de transmettre]




53.38   

English: Sahih International
That no bearer of burdens will bear the burden of another

English: Transliteration
Alla taziru waziratun wizra okhra

French: Hamidullah
qu'aucune [âme] ne portera le fardeau (le péché) d'autrui,




53.39   

English: Sahih International
And that there is not for man except that [good] for which he strives

English: Transliteration
Waan laysa lilinsani illa ma saAAa

French: Hamidullah
et qu'en vérité, l'homme n'obtient que [le fruit] de ses efforts;




53.40   

English: Sahih International
And that his effort is going to be seen -

English: Transliteration
Waanna saAAyahu sawfa yura

French: Hamidullah
et que son effort, en vérité, lui sera présenté (le jour du Jugement).




1 2 3 4 5 6 7 





Text Licenses

Tanzil Quran Text
Copyright (C) 2008-2011 Tanzil Project
License: Creative Commons Attribution 3.0

This copy of the Quran text is carefully produced, highly verified and continuously monitored by a group of specialists in Tanzil Project.
TERMS OF USE:
- Permission is granted to copy and distribute verbatim copies of this text, but CHANGING IT IS NOT ALLOWED.
- This Quran text can be used in any website or application, provided that its source (Tanzil Project) is clearly indicated, and a link is made to tanzil.net to enable users to keep
track of changes.
- This copyright notice shall be included in all verbatim copies of the text, and shall be reproduced appropriately in all files  derived from or containing substantial portion of this text.
Please check updates at: http://tanzil.net/updates/

Corpus Quran
Word by word, definitions, syntax and morphology features are provided by corpus.quran.com.
License: GNU General Public License